当前位置:首页 > 正文

夏目漱石月色真美出处是什么?

作者:大山发布时间:2023-02-20浏览:465


出自夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译。文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。

类似的句子:1、今晚月色真美,风也温柔。

真的好想把这朵月亮摘给你,连同我的心事一起,可是我摘不到,给不了,不过也没关系。那我就折一张阔些的荷叶,包一片月光回去。带回去夹在唐诗里,扁扁的,像压过的我的相思。2、今晚月色真美,眸中所及很明朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光景。

让我如何感谢你,当我走向你的时候,我原想收获一缕春风,你却给了我整个春天。愿同一粒流星,即便燃其所有,也想跌跌撞撞地闯入你的眼眸。3、我将月牙点缀在额前,希望它照亮你的梦,我说今晚月色真美,你说是啊。

4、今晚月色真美,风也温柔仿佛都会说话,眸中所及很明朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光景。5、今晚月色真美,歌也动听,而你,就是最好的礼物。


声明:部分资源转载自互联网,转载目的在于传递更多知识,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权或者知识有谬误之处,麻烦通知删除,谢谢!联系方式: zzsla2022#163.com