当前位置:首页 > 正文

"给力" 英语怎么说?

作者:紫南发布时间:2023-02-26浏览:463


这两年给力这个名词火起来了,这是北方人的土话,用河南话叫中,带劲的意思。“给力”这个名词最开始的火热来源于日本的一个动漫《旅程的起点》中文配音悟空的抱怨:“这个就是天竺吗,不给力啊老湿。

”,给力的反义词是不给力,这是形容和想象的目标差的很远,而“给力“表示有用,给面子,太强了。

由于网友对此广泛应用,”给力“已经成为网络很热门的词汇。很多英文爱好者对‘给力’翻译。一个网友认为应翻成forcefulness,这是借鉴于”Beingsmart,acrid,alternatelysharpandsentimental,JackiePeytoniscompelledtomakesenseofthechaosandtoleveltheplayingfieldwhenevershecan.There'saforcefulnesstothecharacter“翻译成中文是”聪明刻薄,有时严肃冷漠,有时感性,在这些复杂的形势下,佩顿必须保持冷静,这是给力的品质“还有另一部分人语境不一样,表达方式有多种如,cool,strong,powerful,awesome,etc都可以表示给力我通过google找到了比较有说服力的翻译gelivable,不给力的翻译是ungelivable。国外的一家哩语词典UrbanDictionary收录了该单词,做了如下解释:Gelivable:AChinglishword,beabletoexcite,makesomeonefeelcheerful.ge-inChinesemeansgive,li-meanspowver,strengthorenergy(一个中国式单词,让人感觉高兴,ge中文给的意思li表示力量能量)Ungelivable:CoinedbytheChineseinternetusersrecentlytodescribethefeelingthatsomethingisnotasgoodasexpectedandnotgivingyouthe"YES!THISISIT!"moment.(被最近中国网民制造的单词,是描述某事没有想象的那么好,没有给你”就是它“那一瞬间的感觉)这个单词传播的速度很快,好多英语爱好者都知道了。

ungeliable这个单词,看起来是英语,却有点中西合璧的意思。和别的单词比较,这个单词基本上和英语造词规则相符,有一点不同的是老外肯定看不明白,但是在中国这个词却非常欢迎。用中文话来读昂给力微博呵呵,这还能举一反三,这词太gelivable了。


声明:部分资源转载自互联网,转载目的在于传递更多知识,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如有侵权或者知识有谬误之处,麻烦通知删除,谢谢!联系方式: zzsla2022#163.com